In der Aufzählung steht bei der französischen Sprache "collants" Das ist aber der Plural.
In der französischen Sprache ist es auch möglich, wie im süddeutschen/österreichischen Sprachaum einen Gegenständ, bei denen etwas doppel vorkommt statt in der Einzahl auch im Plural auszudrücken, wie zum Beispiel Schere, Brille oder halt Strumpfhose.
Besser wäre es aber im Singular "collant", schaut mal auf die Verpackungen. Nach meinem Kenntnisstand wurde "collant" (deutsch "klebend") deswegen gebraucht, weil durch die Strumpfhose im Gegensatz zu ihren Vorgängern Nylonstrümpfe die Beinlinge nun ohne Halter in ihrer vorgesehene Position (kleben) blieben.
Ferner gibt es in der französischen Sprache (ausser Lehnwörten) keine neuen Substantive durch das Zusammenfügen von zwei Substantiven, wo das erste Substantiv das zweite genauer beschreibt, wie zum Beispiel Rücken und Sack, Waren und Haus oder halt Strumpf und Hose.
Während sich ja im deutschen Sprachgebrauch für halterlose Strümpfe sich ja nun mehr und mehr "Halterlose" eingebürgert hat (wenn eine Frau sagt sie trägt heute Halterlose ist doch für jeden klar, dass sie ihre Beinbekleidung meint und nicht den BH ohne Träger), spricht man in Frankreich immer noch von "bas tient seul" (sich alleine haltender Strumpf), "bas sans jarretelles" (Strumpf ohne Halter) oder "bas autocollant" (selbstklebende Strümpfe-irgendwie schließt sich der Kreis).
Auch das niederländische Wort "panty" ist mit Vorsicht zu geniessen. Nach meinem Kenntnisstand war das der Name eine der ersten Marken, die Feinstrumpfhosen im niederländischen Sprachraum auf den Markt gebracht haben, so wie sich im deutschen Sprachgebrauch für "durchsichtige Selbstklebefolie" und "Einweg-Papiertaschentuch" auch jeweils Markennamen mit einem "T" am Anfang eigebürgert haben. Da es aber die Marke "panty"nicht mehr gibt, bestehen auch keine juristischen Hindernisse, den Begriff in allen Lebenslagen weiter zu gebrauchen.
Daneben existieren in der niederländischen Sprache auch Begriffe wie "pantykousje", "broekkous", "kousenbroek" (kommt der deutschen Strumpfhose sehr nahe), "collant" (hatten wir das nicht gerade?) oder "maillot" (komisch, in der französischen Sprache bezeichnet des ein Kleidungsstück primär den Oberkörper und höchstens das Gesäß mit einschließt).
Aber vielleicht kann unser selbsternannte Hollandexperte, dem man ja nichts über die Nachbarn im deutschen Nordwesten erzählen kann, weil er ja mal in Grenznähe gewohnt hat, mehr Licht ins Dunkel bringen. Wäre doch mal was Sinvolleres als nur immer andere Leute (einschließlich der Niederländer) zu beleidigen oder anzugreifen.
Aber bevor wir uns über andere Sprachen lustig machen:
Auch die deutsche Sprache ist nicht perfekt. Wenn ein Mann hier schreibt er war in Strapsen unterwegs haben wir ja eine konkrete Vorstellung was er da getragen hat, a) dass er etwas um die Hüften hatte, was die Damenstrümpfe halten sollte und b) das er überhaupt Damenstrümpfe getragen hat, ohne sie besonders zu erwähnen.
Das englische Wort "strap" bezeichnet unter anderem ja nur das Teil über den eigentlichen Strumpfhalter, bevor das Vertikale in das Horizontale übergeht und man kann es vielleicht noch in der deutschen Sprache sinnbildlich noch vorfinden: "Mein Mann will dass ich Strapse trage, ich bin doch nicht blöd und bind mir solche Strippen um".
Also wird doch auch in der deutschen Sprache rumgeeiert, es git Stumpfhaltergürtel, Hüftgürtel, Miedergürtel, Strumpfgürtel, Tanzgürtel u.s.w, aber keinen eindeutigen Begriff für das Kleidungsstück, was im geöffneten Zustand wie eine klassische Bogenbrücke über einem Tal mit mehreren Pfeilern aussieht.
In der französischen Sprache gibt es nur "porte-jarretelles" (Strumpfhalterträger) und fertig.
Gruß Placebo