Schuhgröße 46

Performer

Alter Hase
Registriert
9 September 2011
Beiträge
400
Ort
Riedenburg
Geschlecht
männlich
Hallo Ihr lieben

Hab heute den Beitrag, das Thema, "Damenschuhe mit Übergrößen bei Deichmann" gelesen und hab mir die Frage gestellt ob es denn auch Schuhe gibt die man mit Größe 46 tragen kann.
Leider gibt es ja bei Deichmann keine, deswegen wollte ich fragen, woher ihr euere Schuhe bezieht?

Suche explizit mal nach Wadenhohe Stiefel, die KEINEN Absatz haben und nicht zwingend aus Leder sind.

Weis da wer was?
 
www.andypola.es/de/ die haben damenschuhe bis 46. Kommen aus Spanien. Versandkosten 7,50 €, egal wie viele. Über 75€ Versandkostenfrei nach Deutschland - Habe einige in 43 dort gekauft.
 
Zuletzt bearbeitet:
Gibt Dutzende Fäden zu dem Thema, einfach mal die Forensuche benutzen. Für den Anfang: Horsch und Kauffmann. Guhgeln kannst du ja hoffentlich.
 
Es geht nichts über selber anprobieren. Online ist dann eine Alternative wenn man von einem Hersteller mal ein Eichmaß hat und es sicher ist, daß der immer den gleichen Leisten verwendet.
Z.B. Högl ist so ein Fall. Kann ich unprobiert online bestellen. So bin ich schon paarmal auf die nase gefallen, da die Schuhe Weite G hatten und damit zu breit waren.
Und nein, es war keine Überbreite in der Artikelbeschreibung angegeben.

K.M.
 
Hallo,
anprobieren ist der beste Weg. D*** 44 kann für 45/46 passen - habe da schon ein paar Lieblingsstücke.
Viel Spaß beim finden!
Gruß MarkM
 
Irgendwie komme ich nicht dahin wohin ich will... Suche soetwas in 46. Weiss wer was? 1526098_692203730803571_812620915_n.jpg
 
Wie MarkM schon geschrieben hat fallen die Schuhe bei D.......n größer aus. Habe selber 45 und kaufe dort in der Regel Gr. 42-43. Bei den billigeren Marken ist das Material so weich dass das kein Problem ist. Außerdem weiten sie sich noch recht gut. Dann gibt es noch die XXL Varianten. Gehen meist bis Größe 45. Auch da solltest Du keine Probleme haben. Ich weiß nicht ob ihr vielleicht noch Armbruster bei euch habt. Die haben bis 44 im Angebot. Auch nicht so teuer und das Material ist ähnlich wie bei D.. Habe in beiden Läden immer wieder gute Erfahrungen gemacht, auch mit dem Personal. Willst Du mehr Geld ausgeben und bessere Qualität, geh einfach in andere Schuhläden. Auch dort werden inzwischen große Größen angeboten.

Gruß Caylon
 
Hallo fluxator,

Vielen Dank für deine Hilfe, leider gibt es dort auch nur Absatzschuhe :(
Und mit Absatz bin ich dann schon ein riese fast über 2 Meter. Das ist nix...

Denke wohl das man echt gar nichts bekommt... Vl hat noch jemand einen Tipp...

Das mit D.... ist bei uns auch schlecht in Regensburg, dadurch das wir nicht so groß sind gibt es eine beschrenktere Auswahl wie in Großstätten. gr 42-43 gibts bei uns, aber auch nur wenn man glück hat. Die passen allerdings leider auch nicht...
 
Das mit D.... ist bei uns auch schlecht in Regensburg, dadurch das wir nicht so groß sind gibt es eine beschrenktere Auswahl wie in Großstätten. gr 42-43 gibts bei uns, aber auch nur wenn man glück hat.

Ich vermute mal, Kauffmann ist dir einfach zu teuer, sonst könntest du ach mal aufs München fahren, die haben hier einen Laden.

Das mit Deichmann ist so, daß die Auswahl hier auch nicht größer ist. Das machst du dann so (jedenfalls hab ich das so gemacht, du kannst es ja anders machen): du suchst dir den oder die gewünschten Artikel online aus, dann rufst du die Hotline an und läßt dir die gewünschten Artikel an die Filiale in deiner Nähe liefern. Capisce?
 

Bei Daphne kann ich mir's nicht verkneifen ein wenig klugzuscheissen, weil sie das ja auch so gerne macht. Das italienische Wort "capire" = "verstehen" konjugiert im Präsens Singular: "capisco"= "ich verstehe", "capisci" = "du verstehst", "capisce" = "er/sie versteht". Da Daphne mit Performer "per Du" ist, müsste das deutsche "verstehst Du?" eben mit "capisci?" und nicht mit "capisce?" übersetzt werden, weil "capisce?" würde "verstehen Sie?" bedeuten. Man könnte auch das Partizip Perfekt "capito?" als Kurzform für "hai capito?" = "hast Du verstanden?" verwenden. Comprendete? (Versteht Ihr?) ;)
 
Bei Daphne kann ich mir's nicht verkneifen ein wenig klugzuscheissen, weil sie das ja auch so gerne macht. Das italienische Wort "capire" = "verstehen" konjugiert im Präsens Singular: "capisco"= "ich verstehe", "capisci" = "du verstehst", "capisce" = "er/sie versteht". Da Daphne mit Performer "per Du" ist, müsste das deutsche "verstehst Du?" eben mit "capisci?" und nicht mit "capisce?" übersetzt werden, weil "capisce?" würde "verstehen Sie?" bedeuten. Man könnte auch das Partizip Perfekt "capito?" als Kurzform für "hai capito?" = "hast Du verstanden?" verwenden. Comprendete? (Versteht Ihr?) ;)

Danke, daß du mir das aufgedröselt hast, ich kann ja gar kein Italienisch. Ich kenn's halt bloß vom Film, wenn der Mafiaboss seinen Standpunkt klar macht. Ansonsten: Gellns, do glotzsch?!
 
Zurück
Oben